"Двойка" по химия за наши журналисти
22 юни, 2009
...В автомобила им са открити и са иззети три пистолета със заглушители, един автомат Калашников, малко количество кокаин, 1,5 кг взривно вещество ΤΝΤ и 5,3 кг натриев амоняк...
Дали взривното вещество е динамит, тротил, TNT или "тип TNT" (журналистите не правят разлика между тах) не е толкова важно, но комай става въпрос за амониев нитрат.
Нещо пак се е загубило при превода, по същия начин, по който турският газов пистолет Zoraki mod. 914, преработен в боен, с резба на цевта за заглушител, се представя от вестникарите от 24часа като "пистолет ОРЛОВ 7.65", а казанлъшкия автомат е представен като архивния АК-47, но това го приемам за нормално - не се очаква от вестник с масов тираж да е толкова оръжейно грамотен.
Все пак съветвам преводачите да внимават, когато превеждат имена. Ако някои оръжия са широко известни и с оригиналното си и с преводното си име, напр. Desert Eagle, който търпи превод и на български, то за други, напр. Browning Hi-Power, преводът на името не звучи добре и не се прави. Zoraki е слабоизвестен турски газов пистолет и може да се пише "Зораки", но да се превежда името като "орлов, или нещо свъразно с орли" е заблуждаващо, защото е непонятно, за повечето хора, които нямат хабер какво е zorak, още повече, че пистолетеът е преправян и оригиналният му калибър не е 7,65 мм.
Нещо пак се е загубило при превода, по същия начин, по който турският газов пистолет Zoraki mod. 914, преработен в боен, с резба на цевта за заглушител, се представя от вестникарите от 24часа като "пистолет ОРЛОВ 7.65", а казанлъшкия автомат е представен като архивния АК-47, но това го приемам за нормално - не се очаква от вестник с масов тираж да е толкова оръжейно грамотен.
Все пак съветвам преводачите да внимават, когато превеждат имена. Ако някои оръжия са широко известни и с оригиналното си и с преводното си име, напр. Desert Eagle, който търпи превод и на български, то за други, напр. Browning Hi-Power, преводът на името не звучи добре и не се прави. Zoraki е слабоизвестен турски газов пистолет и може да се пише "Зораки", но да се превежда името като "орлов, или нещо свъразно с орли" е заблуждаващо, защото е непонятно, за повечето хора, които нямат хабер какво е zorak, още повече, че пистолетеът е преправян и оригиналният му калибър не е 7,65 мм.
0 коментара: to “ "Двойка" по химия за наши журналисти ”
Публикуване на коментар